As a technical translator I get to see some very interesting concepts sometimes. This is one I really love. It’s the manual for a new concept: a trailer for euro pallets to move goods in the town centre. The company just started and I am happy to be part of their success.
Translation of texts related with oenology or winery
Just finished an interesting translation about a French wine domain and its wines.
It is a kind of translation that requires more creativity than other subjects because the desciption of the taste often refers to images that are specific in every language.
I am proud I got the following comment/feedback from the Saint Nazaire region agency I did the translation for:
Excellent traducteur. Très réactif, respecte les délais et fournit vraiment de la bonne qualité. Every time again!
The picture below is from Friedrich Schatz who is a winemaker in Spain I know personally.
He makes excellent wines and uses organic biodynamic practices.
As a freelance translator I regularly get the question to translate into Flemish. I notice from reactions and questions from clients that it is not always clear how to make a difference between the language from Dutch speaking persons in the Netherlands and the language from Dutch speaking persons in Belgium. On top of that there is the term in Spanish ‘holandés’ for Dutch while there is also ‘neerlandés’ and ‘flamenco’. The easiest way to get over this confusion is to use the shorter versions of the languages as indicated in many CAT-tools: NL-NL and NL-BE.
In fact it can be perfectly compared with the situation of English (EN) and Spanish (ES) where different versions exist, for e.g. Spanish from Mexico and English from Australia. Even in French there are different versions like FR-BE, FR-CH, FR-CA, FR-LU and FR-FR (Belgium, Switzerland, Canada, Luxembourg, France).
The way I deal with this is checking .be or .nl websites and references like www.vandale.nl, taaladvies.net and www.schrijfwijzer.nl to see if a certain word where I have doubts is specifically mentioned as ‘Belgisch-Nederlands’ or ‘Vlaams’ (Flemish).
Recently the Belgium newspaper in Dutch ‘De Standaard’ published a small list of 1000 words that are typical Dutch from the Netherlands with the title ‘Hoe Vlaams mag uw Nederlands zijn?’ (To what extent your Flemish is acceptable as Dutch?). Another good resource to find out what is acceptable and what isn’t.
Here’s a selection of the subjects I translated, reviewed or for which I did proofreading:
Bioreactor controller User Manual | Technical instructions lift | Employee Survey feedback | Company car policy | Support service for PCs and tablets |Pastry and ice cream catalogue |Operational flight planning system for helicopter |Instructions machine for collecting and recycling bottles and crates | Car navigation system instructions | Industrial tools catalogue |Website content sustainable toys| TETRA Radios user guide | Australian Barossa Valley Winery description | Handbook on renewable energy technologies for business parks| 500 page book about essential oils |New business strategy presentation | Training for test driving a new car model |Brochure about new technology hearing aids | Review, proof and harmonizing psychometric scale training documents (medical psychiatry) | Boiler servicing and maintenance guide |Technical manual about explosion protected distributions |Descriptions of hotel accommodation for French Hotel Group website (+120k words)|Technical Datasheets for Car Engine repairs| Word Pic game app|User Interface messages |Editing and Proofreading medical device manual |Eco Oil transmitter manual | Dental Imaging device service manual | Website database > 80.000 words electrical engineering (industrial cables and wires)| News release IT Big Data for Belgian press | French Wines & Spirits website | Security labeling for HP computers | Telecom device manual proofreading | Electronic security equipment textstrings for manual | Household appliance manual | Audioguide for Spanish cathedral
Last summer after a very interesting project on low carbon emission industrial parks. One of my favourite subjects about ecology, the environment and related technology. A very technical project.
I reached a total of 1,251,459 words translated. I keep track of all my translation projects and to be honest I was surprised myself of this huge volume. In fact I have translated more than this because this is only the amount I registered since I started as a full time free lance translator on ProZ (june 2012).
I want to thank all my clients for this and will continue to do the best I can to provide the best translations for them.
It is hard work sometimes but you know, as a client told me:
“Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise”
Well, this is just to thank Liz Morales again for her advice she gave me in june 2012, when I started on the ProZ platform and I didn’t have that much experience about how to get the right translation jobs. I was impressed by her profile where she’s telling that she has translated nearly all the documentation for five different solar-thermal power generation plants to be built at different locations in Spain. Liz is an intelligent translator translating from Spanish to EN-US and specialized in the alternative energy sector. Being a technical translator myself, I asked her how to move around in this business.
I followed some of her advice and here I am, running my own freelance translation business.
Thank you Liz and hope to meet you one day in Málaga.
Received my certificate for having completed the Wordfast Pro Level I training program.
Thanks to John Di Rico I know a lot more about this excellent CAT tool.
I keep on using the Wordfast Pro. It is platform-independent Translation Memory technology, so I can use it on my iMac and switch to my Windows 7 laptop whenever I want.
I use it a lot to get my TM administration organized.
Translation can be fun and it certainly was with this Blurby World Puzzle for kids. Translating a game like this requires some creativity because there is no standard translation for terms like: Quirky Hills, River of Blob, Forest of Strange or bouncy Bridge of Odd.
I recently finished a project for an audioguide regarding a famous cathedral in Spain. This required research about the right terms to use for the different parts of these magnificent buildings. Really interesting and I am grateful I could do this translation from Spanish into Dutch.
Spanish words like : jambas, arquivoltas, girola, chapitel, cimborrio appeared in this script for the tourists’ audioguide. Not really everyday speech. Another aspect was to bear in mind that the text was going to be listened to and not read. The part I liked most were the descriptions of the “retablas”, the gothic altarpieces. Quite a lot of altarpieces in the 14th – 16th century were made by Flemish craftsmen.
I even had to look up an old latin text that can be seen in the cathedral. To check if my translation was correct I contacted a priest I know and he gave me a link about texts from the bible psalms where I could see several versions of the text.
A wonderful mix of art, history, architecture in a project for tourism and travel.
A recent project I finished was a Word Pic game app. I enjoyed it very much and below are other subjects and translation projects I finished recently:
- user interface messages
- editing and proofreading of a medical device manual
- Eco Oil transmitter manual
- dental imaging device service manual
- website database with +80.000 words of electrical engineering technology
- news release about IT: “Big Data” for Belgian press
- French Wines & Spirits website
- security labelling for HP computers
- telecom device manual proofreading
- electronic security equipment text strings for manual
- household appliance manual
- audioguide for prestigious Spanish cathedral